Цитата:
Судя по всему, перевод "wirehaired" - жесткошерстный, это слегка литературный перевод, исторически прижившийся, более близкий к орининалу - "шерсть как проволока".
Алексей, Вы не правы, нельзя всё переводить дословно, тогда перевод по-русски, будет совсем не по-русски....
В переводе "жёсткая, но не жёсткая" нет логики ни по-английски, ни-по-русски...
Тем, более я давала ссылку на переводчик Мультитран
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s= ... &l1=1&l2=2Прочтите, как там переводится словосочетание
wiry wool (Hair) - грубая или жёсткая шерсть...
При чём здесь "шерсть как проволока"...
Если бы мы говорили об эрделях, тогда да, у них шерсть действительно "как проволока", потому, что жёсткая и волнистая...
Ещё жёсткая шерсть, бывает просто жёсткая и прямая, как у ирландских волкодавов, например...
Но у бульдога она не прямо-жёсткая и не волнисто-жёсткая и не мягкая, а именно упругая, похожа на "ежик после стрижки", про который Вы писали..
Тогда вполне допускаю перевод
not wiry - не проволочная, т.е. не волнистая и не жёсткая...
Цитата:
Шерсть.Однородная, короткая, плотно прилегающая и гладкая (упругая, т.к. короткая и густая, не волнистая и не жёсткая)
Алексей, я стараюсь переводить не просто на русский и не "слегка литературно", а "литературно-понятно", с максимальным сохранением "смысла" по-английски, применительно к конкретной породе - бульдог.